Inglés: pasado, presente y futuro multicultural
El inglés, conocido como la lengua de Shakespeare, es una de las más habladas tanto como lengua materna y extranjera. Según Babbel, sitio especializado en la enseñanza de lenguas mediante su aplicación móvil, el inglés cuenta con 1 500 millones de usuarios en el mundo. Sin embargo, tan sólo 360 millones son hablantes nativos.
Con base en lo anterior, el idioma inglés se alza como el idioma mayormente hablado en el mundo. No obstante, sobre todo al inicio de su aprendizaje, los estudiantes mexicanos de inglés, como lengua extranjera, se encuentran con dificultades fonéticas y ortográficas que como hispanohablantes nos vuelven locos. Por ejemplo, sonidos inexistentes como la “th” o letras mudas que insistimos en pronunciar como la t en listen, la b en debt, o la o en comfortable. Pero ¿a qué se deben estos fenómenos ortográficos y fonéticos? Acompáñame en este viaje en el tiempo a descubrir las huellas del inglés desde su versión más antigua hasta el inglés contemporáneo que usamos hoy en día.
La transformación del inglés a lo largo de la historia
El inglés es una lengua con una vasta historia que se remonta a los siglos V y VI de nuestra era. Pueblos antiquísimos, por cuestiones geopolíticas, se encontraron y fusionaron sonidos, palabras, estructuras del celta, del sajón, de algunos dialectos germánicos y nórdicos con lo cual surgió el inglés antiguo. Aunque se tiene pocos vestigios del idioma, Beowulf, poema épico, se considera el primer texto escrito en inglés del cual se tenga registro. Sin embargo, los símbolos que forman el lenguaje que se encuentran en esta obra en nada se parecen a lo que conocemos hoy como inglés. A pesar de ello, Beowulf sentó las bases de lo que posteriormente conoceríamos como inglés intermedio.
La transición hacia el inglés intermedio
La transición hacia el inglés intermedio es resultado de la invasión normanda en 1066, quienes por algunos siglos dominaron las islas británicas, y como resultado incorporaron al francés antiguo como la lengua de las tierras conquistadas. En consecuencia, esas palabras del inglés antiguo, que en algunos casos son verdaderamente imposibles de leer o entender, se latinizaron y dieron entrada a nuevos vocablos, sonidos, y ortografía que se vería reflejado en obras literarias de la época, por ejemplo, Los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer. Es en la edad media cuando se consolida el inglés intermedio, el cual es más cercano a lo que conocemos hoy como inglés, pero éste aún sigue sonando mucho como alemán.
Influencias de otras lenguas en el inglés
Es así como Guillermo I de Inglaterra, monarca de origen normando, trajo con él sus costumbres y su idioma con lo cual la escritura anglosajona de ese inglés antiguo se transformó a una versión más afrancesada, por ejemplo, “servis” se convirtió en “service”; “mys” se convirtió en “mice”. Asimismo, cuando había duda, se volteaba al latín, pues éste se tomó como base en las altas esferas de la corona y todo aquello que desease verse importante debía sonar a latín o a francés. Prueba de lo anterior es el lema de Inglaterra que reza “Dieu et mon droit” (Dios y mi derecho) adoptado en el siglo XV y presente hasta nuestros días. Aunque la dinastía normada fue derrocada y expulsada de las islas británicas, su influencia había llegado para quedarse.
La imprenta: otro suceso que influyó en el inglés
Además de la invasión normanda, otro evento que determinó esa complejidad fonética y ortográfica del inglés fue la llegada de la imprenta. Este aparato que facilitó la reproducción de material impreso trajo consigo una serie de errores de impresión al inglés que con el paso del tiempo se incorporaron al “inglés estándar”. Por ejemplo, se dice que a la palabra “gost” (fantasma) se le agrego una h intermedia porque al escriba flamenco, quien debía elaborar las tablas para la imprenta, se le hizo familiar a la versión flamenca “gheest”, y le resultó fácil incluir la h con lo cual la palabra le resultaba más familiar. Pasaron los años, se imprimieron libros y se quedó esa h que originalmente no se encontraba en la palabra fantasma en inglés.
La transición hacia el inglés moderno
Siglos después de la invasión normanda, durante el reino de la reina Isabel I, el cual se considera de los reinados más prósperos para la isla, se afianzó lo que hoy conocemos como inglés moderno. De igual forma, durante la época isabelina se consolidó el imperio británico, y además se hicieron grandes descubrimientos científicos y artísticos en toda Europa. Dentro de las letras inglesas, autores como Edmund Spenser, Christopher Marlowe y William Shakespeare imitaron formas del renacimiento italianas que deslumbraron al mundo. Sin embargo, fue Shakespeare a quien se le atribuye en mayor medida la consolidación del inglés como lo usamos hoy. Además, fue él quien acuñó palabras y frases que utilizamos aún en la actualidad, por ejemplo, para referirse a la envidia en inglés es común utilizar la frase “the green-eyed monster”, la cual es una cita directa a un parlamento dicho por Yago en Otelo, obra publicada en 1622. En otras palabras, “the green-eyed monster” tiene 400 años de existir y de usarse de forma común en inglés, y todo gracias a Shakespeare y a su ingenio inagotable.
Hechos históricos que influyeron en el idioma
Más tarde, con el arribo de los europeos a lo que ellos bautizarían como América, y con la colonización de la India y África, se abrieron nuevas formas de ver al mundo. Los españoles, por ejemplo, llevaron a toda Europa frutas y tesoros de sus colonias en América; el xocolatl azteca, se convirtió en una bebida exótica que se adecuó a cada rincón que fue llevado transformándose en “chocolate” para inglés, español y “chocolat” para el francés; el tomatl es otra contribución del llamado nuevo mundo a Europa primeramente y después a todos los rincones del mundo. Es evidente que el náhuatl, así como muchas otras lenguas originarias, han contribuido a engrosar la cocina mundial, pero también las lenguas del mundo, incluyendo la lengua de Shakespeare, por supuesto.
La consolidación del Reino Unido y principalmente de Estados Unidos, antigua colonia británica, como potencias mundiales a lo largo del siglo XX también ha contribuido a posicionar al inglés como lengua franca en prácticamente todos los campos de expresión humana. Además de la hegemonía innegable del mundo angloparlante, es importante resaltar la flexibilidad del inglés, el cual ha sabido adoptar con más facilidad que otros, vocabulario y expresiones que le permiten seguir creciendo a lo largo y ancho del mundo. La migración hispana de América Latina hacia Estados Unidos, sin duda, también ha sido un hito en la influencia que el inglés estadounidense ha recibido. De ese modo, al ser este país la potencia global, el eco es mayor; como resultado, el reguetón, el perreo, la salsa, los tacos y mucho más se ha integrado no solo al inglés estadounidense, sino a todo el inglés sin importar la geografía.
Otras transformaciones del inglés
Tan fuerte ha sido la influencia, y en gran medida gracias a los negocios y a la facilidad e inmediatez de la comunicación actual que variedades lingüísticas comienzan a sonar con mayor voz. Por ejemplo, poco a poco el chinglish, el higlish, el frenglish, el spanglish y otros comienzan a estar presente en los medios, en las conversaciones y en la producción cultural. Sin embargo, considero que el spanglish lleva la delantera, pues los autores chicanos, hispanos y latinos comienzan a convertirse en la segunda minoría del todavía país más poderoso del mundo. Las expresiones culturales chicanas adoptan expresiones mezcladas del inglés y el español con una soltura que no permite dudas sobre a dónde se dirige la producción cultural de las nuevas generaciones de millones de mexicanos y millones de estadounidenses quienes comparten una de las fronteras más largas y transitadas de la actualidad y unas de las regiones comerciales más grandes del mundo también.
Sin duda, el inglés es un idioma con una extensa historia y con una flexibilidad asombrosa que le ha permitido posicionarse como la lengua de mayor uso sin importar las complejidades fonéticas, ortográficas o gramaticales, las cuales, se dice, son menores en contraste con otros idiomas como el español, el árabe o el japonés. Quizás, en un par de siglos ya no se enseñe más inglés, sino que el estándar será el chinglish o el spanglish: será entonces la tercera evolución de ese inglés que comenzó en las islas británicas hace ya tantos siglos, pero ¿será la última?
Para saber más:
Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Idiomas, Universidad Intercontinental.
Beowulf: Recuperado de: https://www.bl.uk/collection-items/beowulf
Como Shakespeare influye a como hablamos ahora. Recuperado de:https://www.bbc.com/culture/article/20140527-say-what-shakespeares-words
Literatura Chicana. Recuperado de:https://www.latimes.com/california/story/2020-08-26/chicano-writers-a-new-energy
Los cuentos de Canterbury. Recuperado de: https://www.bl.uk/collection-items/the-canterbury-tales-by-geoffrey-chaucer
Shakespeare. Recuperado de: https://www.britishlibrary.cn/en/authors/william-shakespeare/
Spanglish. Recuperado de: https://money.cnn.com/2015/10/16/media/spanglish-media/index.html